La RAE la lía en Twitter al decir que en castellano hay que llamarle ‘Sangenjo’ a Sanxenxo

Sanxenxo Sangenjo RAE

La Real Aacademia Española de la Lengua (RAE) se ha metido en un buen lío después de haber manifestado que, cuando se habla o se escribe en castellano, la forma correcta de denominar a la localidad pontevedresa de Sanxenxo, de plena actualidad por la visita del Rey Emérito Juan Carlos I, es Sangenjo. Lo que más indigna a algunos de esa afirmación, que la academia formula en respuesta a una consulta de un usuario de Twitter, es que la propia normativa vigente recoge que el topónimo adecuado y, por tanto, el que debe usarse en textos oficiales es el gallego.

Lejos de evitar ese pequeño detalle de que la legalidad dicta que se debe emplear Sanxenxo, al igual que ocurre, por ejemplo, con A Coruña y Ourense, la RAE zanja el asunto diciendo que se use esa forma para documentos administrativos y oficiales y que, para todo lo demás, se emplee un nombre, el de Sangenjo, que horroriza a quienes lo ven como una castellanización contra natura, toda vez que, de traducir el nombre, lo correcto para muchos sería hacerlo por San Ginés, aunque hay que decir que también en eso hay voces discordantes.

GFG

«En textos oficiales generados por la Administración es preceptivo utilizar el nombre vernáculo Sanxenxo. Fuera de estos usos, lo indicado es emplear la forma tradicional Sangenjo al hablar o escribir en español», apunta la RAE (@RAEinforma) en su respuesta al tuitero Jorge Ruiz (@jruizdd), que posiblemente nunca pensó que su pregunta, que acompaña con una foto de una captura de una noticia de televisión sobre el Rey Emérito en la que se lee Sanxenxo, iba a generar tanto debate.

Reacciones

Las respuestas a esa afirmación no tardaron en llegar y la mayoría de ellas fueron en la línea de recriminarle a la RAE que, al margen de que la castellanización sea más o menos acertada, el hecho de que Sanxenxo sea el único topónimo de la localidad que reconoce la legislación es motivo más que de sobra para desterrar del uso todas las demás fórmulas.

«No hay ni forma gallega ni forma castellana, la única forma oficial de los topónimos gallegos es en gallego. Está bien clarito en la Ley 3/1983, de 15 de junio, de Normalización Lingüística, que establece, en su artículo 10 que la única forma oficial de los topónimos es la gallega», le explicaba a la RAE la tuitera Estrela Seivane Llanes (@estrela_seivane).

Otros, como se ha indicado, ponen sobre la mesa el nombre de San Ginés, aludiendo a que, de traducir el topónimo, esa sería la forma correcta. «Que yo sepa, los topónimos no se traducen, pero bueno, en caso de que quieran traducirlo, la traducción correcta es San Ginés, el Sangenjo es incorrecto y no existe, en esto estáis equivocados», apunta María Carmen CG (@maricasais).

Entre los indignados tampoco faltaron los que se remontan a la historia de las propias lenguas romances para mostrarle a la RAE lo equivocada que está. «La forma gráfica más extendida en su uso desde la época del Padre Sarmiento es Sanxenxo, que se llega a citar hasta en 115 ocasiones, frente a las 3 de Sangenjo y otro par de la fórmula Sanjenjo«, apunta Alberto Órfão (@a_orfao).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *